美国常用的10个俚语 美国旅游或者看美剧必备

V小编


当你去美国旅游或者看美剧的时候,可能经常会听到一些美国俚语,或许字面上大家都知道这些俚语的意思,但是如果放到整个句子里面,却不知道整个句子要表达的意思了。下面我们来看看美国人常用的10个俚语。




(1)Slowpoke



这个俚语非常的口语话,用来形容行动很迟缓的人。



例句:Can't you just walk any faster? You slowpoke!



你就不能走快一点吗?你这个磨蹭鬼!




(2)Cheap shot



这个俚语表示的“很阴很贱的一种行为”,有一种“暗箭伤人”的意思。



例句:You told her boyfriend he is in love with you? That's really a cheap shot!



你告诉她男朋友说他爱的是你?你这种做法也太阴了吧?




(3)Kick back



这个俚语有时候常用作一个单词kick-back,是“吃回扣”的意思,是一个国内的官员必须要掌握的俚语。




例句:You should know that you have to report to your supervisor exactly how much you spent on those supplies. Kick back is absolutely forbidden here.



你要明白你必须要把你花在这些货品上的金额一分不少的报告给你上司,因为我们这里是坚决不允许吃回扣的。来源于微信公众号:英语口语快乐学。


adventure-2548133_960_720.jpg

图片来源source:https://pixabay.com/en/adventure-back-carefree-casual-2548133/
版权归原作者所有



(4)Suck it up



这个俚语说的是“不要埋怨了,振作起来吧”。



例句:Can you please just suck it up and accept the fact that she is not in love with you anymore?



拜托你能不能振作起来接受她已经不爱你了的这个事实?




(5)Left and right



又是左又是右,那是上面呢?对啦,说的就是“到处都是”的意思。



例句:There are Chinese people left and right in New York City.



纽约市到处都是中国人。





(6)Out of line



这句话说的是“做某事做的很不妥当”。



例句:How could you say those words in front of his boss? That's totally out of line.



你怎么能当着他的老板面前说那些话呢?你做的太不地道了!




(7)Ring a bell



这个俚语的意思是“回忆起某件事情”。



例句:I think it should be your treat this time, because I already treated you in Pizza Hut last month. Does it ring a bell with you?



我觉得这一次该你请客了,因为上次吃必胜客就是我请的,有点印象没有?




(8)Play by ear



通过耳朵来演奏,这个俚语说的是“随机应变”的意思。



例句:Chris, did you read the paper Dr. Hannon asked us to do last week? You didn't read either? Oh my God, we are so screwed. I guess we have to play by ear then.



克里斯,上个星期汉南教授让我们阅读的那篇论文你读了吗?什么?你也没读?天哪,我们这次完蛋了,看样子我们只能到时候随机应变了。来源于微信公众号:英语口语快乐学。


angry-2191104_960_720.jpg

图片来源source:https://pixabay.com/en/angry-upset-pout-face-dissatisfied-2191104/
版权归原作者所有



(9)Burn someone up



这个俚语说的是“让某某人非常生气”,和 bent out of shape类似。



例句:What you just said really burns me up! 你刚刚说的那些话真是把我气死了!




(10)Freak of nature



直译为“自然的怪诞”,其实就是表示“这个怪胎”的意思,但不一定就是坏话,有时候也有戏谑的意思。



例句:That freak of nature even really finished that 20-page paper in 2 days!



那个怪胎居然真的在2天里完成了那篇20页的论文!


(来源:经典网)

封面图来源source:https://pixabay.com/en/english-english-language-language-2724442/
版权归原作者所有